天天看點

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

契丹文字,因盜墓而“複活”

說到盜墓,特别是洋人在華盜墓,不少人恨之入骨,罵之而後快,大量的民族寶物流失海外,大量的中華文化優質基因被毀……但是,如果換個角度想想,有時又會覺得盜墓者挺可愛。因為,盜墓在破壞文化遺産的同時,也做了不少“好事”。

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

以文物保護來說,如果不是被洋賊帶到海外,在國内可能早被“破四舊”了;許多古墓如果不是被盜墓賊光顧,可能在今天的現代城市化大開發中,就被挖掘機一鏟毀了,恐怕什麼也留不下來。

再說,現在國内外的博物館,尤其是國内博物館中,大量的文物都是古代盜墓者留下的,如果不是他們冒險挖出來,在地下長期遭浸蝕,早腐爛掉了,不複再有。

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

圖:古墓被盜,棺材被盜墓得拖出的洞外 ,盜墓行為令人憎恨

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

圖:即便不是盜墓,扒墳行為都不被社會了解

如何看待盜墓現象?這确是一個沖突的問題。這個問題,對民國時期的外國盜墓者來說,更為普遍。不少消失的文物、死去的文化,因他們盜墓而被重視,被儲存。比如,我在《民國盜墓史·内幕卷》中的提到的,消失800年的契丹文字,便因盜墓而“複活”。

大家都知道,契丹是曾長期生活在中國北方的一支少數民族。公元916年,契丹人建立了大遼王朝,與中原趙姓大宋平起平座,甚至逼得中原人做契丹“兒皇帝”。遼朝建立不久,太祖耶律阿保便決心創造契丹人自己的曆史,于神冊五年(公元920)下令創制遼國自己的文字——契丹文,由耶律突呂不和耶律魯不古負責,參照漢字字形,創制出約3000餘個契丹字。

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

圖:契丹文銀牌

之後,遼太祖弟弟耶律疊剌又創制了一種契丹字形,系利用回鹘文的特點,對已成形的契丹文字加以改造而成——契丹文是以有兩種字形——前者稱為“契丹大字”,後者稱為“契丹小字”。

遼被女真人所建立的金朝滅掉後,契丹文字繼續使用、流行了一段時間,并促進了女真文字的創制。金章宗明昌二年(公元1191年)“诏罷契丹字”,契丹文不再使用。随着哈剌契丹(亦稱“黑契丹”)所建立的西遼(公元1124至1211年)滅亡,契丹文字徹底死了,成為一種死字。契丹文書籍也是以全部湮滅,隻能從宋王易的《燕北錄》、元陶宗儀的《書史會要》等古人筆記裡才可以看到幾個契丹字。

契丹文字的消失,成為中華大文化圈一大懸疑。但是,誰也沒有想到,民國初,一位名叫凱爾溫的比利時傳教士,讓這種神秘的文字意外現于世人面前。而凱爾溫能發現契丹文字,便緣于其一次盜墓活動,他光顧了位于今赤峰境内的遼代帝王陵。

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

圖:契丹石刻

凱爾溫,出生于比利時的胡格勒,來華後起名“梅嶺蕊”。凱爾溫于1902年在魯汶大學學習神學,1905年7月畢業後成為一名神父,并于同年9月,被派往中國教區傳教,主要活動區域在中國東北部。遼帝陵所在的今赤峰一帶,正是凱爾溫的活動範圍。

1919年,凱爾溫被派到所轄教區最北部最偏僻的、一個叫做浩珀都小村子的天主堂(現内蒙古自治區林西縣大營子鄉的天主堂,見下圖),主持傳教活動,其盜掘遼朝帝陵中的永慶陵一事,就發生在這段時間内。

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

圖:林西縣大營子鄉天主堂

凱爾溫到底是一位有學問的洋盜墓者,并不像一些中國本土盜墓者那麼沒有文化,隻貪求金銀珠玉這類黃白寶物。凱爾溫對碑上的文字相當重視,雖然看不懂,仍覺得是重要文物,于是在将碑扔棄之前,雇請華人花五天時間将契丹文《興宗皇帝哀冊》《仁懿皇後哀冊》以及漢字《仁懿皇後哀冊》的全文,逐字抄錄了下來。如果當時能做成拓片就好了,遼興宗的哀冊真容也可窺見一斑。

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

圖:遼慶陵出土道宗宣懿皇後哀冊蓋(契丹小字)

但是,凱爾溫到底又不是漢語專家,他當時将抄錄的遼興宗哀冊文,當成了遼道宗哀冊文。1923年(民國十二年),凱爾溫将手抄的遼興宗哀冊文契丹小字當《道宗哀冊》發表在《北京天主教會雜志》上,同文發表的還有《仁懿皇後哀冊》。

後經契丹文字專家、民族學教授劉鳳翥[zhù]先生考證,凱爾溫所發表的《道宗哀冊》,正是原碑已失落的遼興宗哀冊文,他誤把遼興宗的永興陵,當成了遼道宗的永福陵,遼興宗的哀冊文是以誤而得傳。

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

圖:遼仁懿皇後哀冊(部分,契丹小字文,劉鳳翥抄錄)

當時,法國漢學家、曾在西域盜得大量中國文物的伯希和,立即把這篇報道增删後轉載于當年法國《通報》雜志第22卷上,并加了按語和注釋。德國人福克司和中國沈陽人祁靖黎,節譯了《通報》上的文章,并以“遼陵之契丹文字”為題,發表在中國第一部關于契丹文字的研究著作集《遼陵石刻集錄》第6卷上。

消失近800年的契丹文,突然出現在現代人的眼前,中外學者為之驚訝。

此後,另一比利時傳教士闵宣化,又在1933年 (民國二十二年) 《通報》 第30卷上,用法文發表了《遼慶陵》一文,上面也公開了契丹文字。兩個比利時傳教士的發現,旋即在民國時期的30年代引發了一股契丹文字研究熱,中外學者競相考證,讓“死文字”契丹文又“活”了過來,到現在已取得了研究的重要成果。從這點上來說,雖然兩位比利時傳教士進入遼陵是非法的盜墓行為(他們自己并不這樣認為),但他們對傳播中華民族文化有貢獻,還是值得肯定的。

消失800年的“死字”契丹文字,因盜墓而“複活”

圖:契丹文與英文對照

凱爾溫也因率先将契丹文哀冊公布于世,成為世界上第一個發現契丹文字的人,并作為在華的一個“學術成果”寫入其人生履曆,成為凱爾溫一生中最光彩的一頁。而這個“第一”,原本可能屬于先進入陵内的闵宣化,而且闵宣化當時已抄錄了,可惜他在10年後才發表自己的發現,闵宣化可能“後悔死了”!

繼續閱讀