天天看點

世界名畫賞析149-「廢墟中的愛」 繁華落盡 唯愛永存 ||浪漫主義

作者:呼喊與細語

2021/12/10 Love among the Ruins

世界名畫賞析149-「廢墟中的愛」 繁華落盡 唯愛永存 ||浪漫主義

廢墟中的愛 Love among the Ruins 97*152厘米,1894年,水彩 油彩 〈英> 愛德華·伯恩·瓊斯 私人收藏

這幅畫取材于英國詩人羅伯特·布朗甯的同名詩 《Love among the Ruins 廢墟中的愛 》,畫面所表現的如夢境般永恒的美超越了文學題材本身。

曾經繁華的城邑 , 滿目瘡痍,所有的輝煌和痕迹被掩埋,人們的悲歡離合,争名奪利,恥辱與榮光也随之湮 沒于其中。 石縫中生出稀疏的枝條,淡粉色小花孤寂地開放, 給人希望,溫馨和甜蜜之感。 古塔在石基上聳立, 夕陽西沉,大地變得蒼茫,光影暗淡下來, 長發姑娘與她等候的情郎相會,藍色調的衣裝與灰色調的建築烘托出破敗凄涼的環境, 她靜默無語,雙手搭在男子的肩上, 目光溫柔沉靜,兩人物我兩忘,若有所思, 情深意長。繁華落盡, 唯愛永存。整幅畫是冷色調,人物與背景自然交融,生發出淡淡幽情, 洋溢着浪漫主義情調。

Love among the Ruins

- BY ROBERT BROWNING

Where the quiet-coloured end of evening smiles, Miles and miles ,

On the solitary pastures where our sheep, Half-asleep

Tinkle homeward thro' the twilight, stray or stop

As they crop—

Was the site once of a city great and gay, (So they say)

Of our country's very capital, its prince

Ages since

Held his court in, gathered councils, wielding far

Peace or war.

Now the country does not even boast a tree,

As you see,

To distinguish slopes of verdure, certain rills

From the hills

Intersect and give a name to, (else they run Into one)

Where the domed and daring palace shot its spires

Up like fires

O'er the hundred-gated circuit of a wall

Bounding all Made of marble, men might march on nor beprest

Twelve abreast.

And such plenty and perfection, see, of grass

Never was!

Such a carpet as, this summer-time,o'er-spreads

And embeds

Every vestige of the city, guessed alone,

Stock or stone—

Where a multitude of men breathed joy and woe

Long ago;

Lust of glory pricked their hearts up, dread of shame

Struck them tame;

And that glory and that shame alike, the gold

Bought and sold.

Now—the single little turret that remains

On the plains,

By the caper overrooted, by the gourd

Overscored,

While the patching houseleek's head of blossom winks

Through the chinks—

Marks the basement whence a tower in ancient time

Sprang sublime,

And a burning ring, all round, the chariots traced

As they raced,

And the monarch and his minions and his dames

Viewed the games.

And I know, while thus the quiet-coloured eve

Smiles to leave

To their folding, all our many-tinkling fleece

In such peace,

And the slopes and rills in undistinguished grey

Melt away—

That a girl with eager eyes and yellow hair

Waits me there

In the turret whence the charioteers caught soul

For the goal,

When the king looked, where she looks now, breathless, dumb

Till I come.

But he looked upon the city, every side,

Far and wide,

All the mountains topped with temples, all the glades'

Colonnades,

All the causeys, bridges, aqueducts,—and then

All the men!

When I do come, she will speak not, she will stand,

Either hand

On my shoulder, give her eyes the first embrace

Of my face,

Ere we rush, ere we extinguish sight and speech

Each on each.

In one year they sent a million fighters forth

South and North,

And they built their gods a brazen pillar high

As the sky

Yet reserved a thousand chariots in full force—

Gold,of course.

O heart! oh blood that freezes, blood that burns!

Earth's returns

For whole centuries of folly, noise and sin!

Shut them in,

With their triumphs and their glories and the rest!

Love is best.

作者:愛德華·伯恩·瓊斯爵士(Edward Burne-Jones,1833-1898年)

世界名畫賞析149-「廢墟中的愛」 繁華落盡 唯愛永存 ||浪漫主義

愛德華·伯恩·瓊斯爵士(Edward Burne-Jones,1833-1898年)

英國拉斐爾前派畫家、圖書插畫家、彩色玻璃和馬賽克設計師,新唯美主義運動先驅。出生于伯明翰,原是牛津神學院學生,在拉斐爾前派藝術家羅塞蒂的勸說下,放棄了在教會任神職的機會。1855年,師從羅塞蒂。一生完成200幅油畫,還為好友莫裡斯的公司設計了大量裝飾作品,例如書籍插圖、地毯、彩繪玻璃等。受英國拉斐爾前派畫家和詩人但丁的影響,其作品是當時統治英格蘭的浪漫主義流派的代表。1894年,被授予男爵稱号。

他的作品構圖細緻入微,富于精神幻覺,最愛的主題是高貴的女人、天使、神和英雄,對神秘的神話傳說感興趣,多以聖經故事、亞瑟王的傳說、希臘神話為題材,充滿了浪漫的夢想和詭異的情調,極少直接表達現實題材。筆下的人物優雅而倦怠,很少有快速的動作,給畫面帶來遠離人間煙火的美的氣氛。

代表作品:

《金色台階》《大海深處》《野玫瑰》《梅林的誘惑》《禮贊維納斯》《丘比特與普緒客》《邪惡之顱》《天使報喜》《國王可菲丢阿和讨飯女》

拉菲爾前派主張自然主義與真實主義,他們用活潑,敏感的筆觸直接描寫自然,他們雖然模仿拉菲爾之前的各大畫家,但卻不受藝術上的法則限制。

繼續閱讀