天天看點

“ten to one”了解成“從10到1”,十有八九會鬧笑話

作者:搜狗翻譯

數字在我們的日常生活中是無處不在,早上7點起床吃飯,9點上課、上班,中午12點吃飯等等。

但英文中有很多數字相關的俚語,直接按字面意思翻譯很容易就鬧笑話了,今天就和汪仔看看那些有趣的數字俚語~

01

Ten to one 十有八九,很有可能

one two three……從一數到十可以說是英語學習基礎中的基礎。在學會26個英文字母之前,大多人對這10個數字就已經是倒背如流了。

“ten to one”從表面上來看是從10到1,但若要真的這樣翻,很容易鬧笑話。ten to one = something very likely,可以翻譯成“很有可能”或是“十有八九”;From one to ten才是“從一數到十”。

Ten to one the teacher made a mistake.

很可能老師犯了一個錯誤。

No one knows for sure how they're going to deal with this problem, but ten to one it's I who have to be responsible.

沒有人确定他們将如何處理這個問題,但很有可能我會對此負責。

“ten to one”了解成“從10到1”,十有八九會鬧笑話

nine times out of ten這個也能表達十有八九。

Nine times out of ten, you can fix it.

你十有八九能夠修好它。

02

be in two minds 猶豫不決

這個短語聽上去也很形象,直接翻譯過來就是“在兩種想法中”,其實就是徘徊不定,拿不定主意的意思。

My parents want me to study medicine, but I'm still in two minds about it.

我父母想讓我學醫學,但我還沒拿定主意。

I am in two minds about whether to get a dog or not.

要不要養狗,我在猶豫不決。

03

it takes two to tango 一個巴掌拍不響

tango探戈舞,字面意思是:跳探戈舞需要2個人,要跳好tango那不容易,兩人需要默契,互相配合才是,若是兩人不同心,你踩我,我撞你,沖突就出來了,是以常用It takes two to tango,表示“一個巴掌拍不響”。

The wife blames her husband for the break up of their marriage, but it takes two to tango.

妻子把她們婚姻的破裂歸咎于她的丈夫,但是一個巴掌拍不響,兩個人都有責任。

04

three sheets in the wind 酩酊大醉

sheet有個詞義是指航海船上固定船帆的缭繩,沒有系緊,船就會搖搖晃晃,和醉漢的形象十分接近,于是就成了水手的口頭語:

a sheet in the wind,是指微醺;

three / four sheets in the wind就是酩酊大醉,醉的不省人事。

After only three beers, he was three sheets in the wind.

三杯啤酒下肚,他就醉得不省人事。

“ten to one”了解成“從10到1”,十有八九會鬧笑話

05

three score and ten 古稀之年

score在英語中是“二十”的意思,盡管這一習語中的數字加起來是七十,但在引喻中隻是泛指老年而已。

I'll love you three score and ten.

我會愛你一輩子。

知識拓展

與數字有關的英語表達

in two twos 立刻;一轉眼

second to none 不可比拟的

at sixes and sevens 亂七八糟

take ten 小憩

in a thousand 百裡挑一

kill two birds with one stone

一石二鳥;一箭雙雕

Two heads are better than one.

三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

“ten to one”了解成“從10到1”,十有八九會鬧笑話

好啦,今天的芝士有沒有記下呀~

記住了就 Give me five 吧!

“ten to one”了解成“從10到1”,十有八九會鬧笑話

不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會“說人話”的翻譯,就在搜狗翻譯~