laitimes

Why not translate the British French as "hard and rotten", "punishing rotten silk"? Rather, "England", "France". It is better to see how foreigners translate Chinese country names, and use the same

author:Jankovsky

Why not translate the British French as "hard and rotten", "punishing rotten silk"? Rather, "England", "France".

It is better to see how foreigners translate Chinese country names and use the same standards to translate foreign country names.

Chinese: Chinese Zhong gu6, English: China, Spanish: China, French: la Chine, German: China, Italian: China, Portuguese: China, Swedish: Kina, Greek: Kiva.

Norwegian: Kina, Romanian: China, Croatian: Kina, Czech: Cina.

Dutch: Chin, Finnish: Kannada., Danish: Kina, Polish: Chiny.

Slavinian: Porcelan, Filipino: Tsina, Albanian: Porcelani.

Many people know that China means porcelain.

Porcelan is roughly equal to the English Porcelain, which also means porcelain. Ancient Chinese porcelain is famous all over the world, so foreigners call China porcelain China or porcelain.

That is, China is a porcelain country.

Chinese said, it is not polite to come and go.

What is the most famous thing in the UK? Queen, right? So it can be called the Queen's Kingdom.

What is France most famous for? Wine bar? So it can be called wine country.

What is Germany most famous for? Mechanical, right? So it can be called a mechanical country.

Why not translate the British French as "hard and rotten", "punishing rotten silk"? Rather, "England", "France". It is better to see how foreigners translate Chinese country names, and use the same
Why not translate the British French as "hard and rotten", "punishing rotten silk"? Rather, "England", "France". It is better to see how foreigners translate Chinese country names, and use the same
Why not translate the British French as "hard and rotten", "punishing rotten silk"? Rather, "England", "France". It is better to see how foreigners translate Chinese country names, and use the same

Read on