
北京大學西語系教授、博士生導師,翻譯趙振江,帕斯《日光石》作品的漢語譯者
國際線上新聞(記者羅歡):28點,第21屆北京國際書展舉行,墨西哥作家奧克塔維奧。帕斯的著作《日光石》中文新書釋出會,以紀念這位諾貝爾文學獎獲得者誕辰100周年。該書的中文譯者趙振江教授和墨西哥詩人、作家和帕斯研究者阿萊裡奧·阿薩因教授在接受本報采訪時談到了他們對帕斯的看法。
"是的,我經常想起他,十六年來,我每天都在和他通電話。雖然這是一個工作問題,但我們談論文學很多。有時,當我想讀一些東西時,我會想起他說了什麼,并猜測他的意見會是什麼。"
Aurelio Asain教授,墨西哥詩人和作家,是墨西哥作家和1990年諾貝爾文學獎得主Octavio Paz的研究員。他遇到了70歲的帕斯,享年30歲,從1983年到1999年擔任帕斯雜志《回歸》的編輯。他回憶起1998年去世的帕斯,現在仍然記得。
"當我見到他時,他專注于完成他的工作。他非常注重讀者閱讀他的作品的方式。他讀了很多年輕作家的書,以了解他們對他的看法。他也是一個廣泛的人,不僅對文學感興趣,而且對曆史,政治,科學和藝術感興趣。在人際交往中,他希望對方也對周圍的事情感興趣。"
他穿着黑色的麻布夾克,臉上帶着溫暖的笑容,看着遠處似乎被人們記住的事情:在日本生活了12年多的阿薩因,散發着股東的氣質。他即将出版的書是關于帕斯與日本的關系。
帕斯是最早對非西方文學感興趣的墨西哥作家之一。閱讀他的作品,清楚地感受到了日本、中國和印度文學對他的巨大影響。"
1 23
Alerio Asain教授,墨西哥詩人、作家和帕斯作品研究員
帕斯于1945年開始了他的外交官生涯。從這次經曆中,他了解了法國、印度和日本的文化,這些文化對他的文學創作産生了深遠的影響。至于中國文學對帕斯的影響,北京大學西語系教授、帕斯著作《日光石漢語》譯者趙振江說:"帕斯有很強的中國情結。Paz對中國老子和莊子的思想非常感興趣。帕斯本人翻譯了唐代李白、杜甫、王偉、宋蘇東坡的詩歌。在《日光石》的詩句中,帕斯鑲嵌着王偉的詩句。帕斯還有一首莊子直接寫的詩。"
28日下午,在第21屆北京國際書展上為紀念帕斯誕辰一百周年而舉行的"日光石"中國釋出會上,趙振江先生即興創作了帕斯寫的詩,"蝴蝶在車與汽車之間飛翔/瑪麗·何塞對我說,莊子一定經過紐約/但蝴蝶不知道自己是在夢想成為壯子蝴蝶,還是夢想成為莊子蝴蝶/蝴蝶。不要猶豫,向前飛。
帕斯不僅是一位詩人,也是一位思想家和哲學家。他應該在兩件事上成為知識分子的榜樣:第一,他關心人類的命運;第二,他關心人類的命運。"
帕斯1914年出生于墨西哥城。14歲時,他在墨西哥大學學習哲學、文學和法律。1937年,他參加了西班牙反法西斯作家大會,并會見了當時西班牙和拉丁美洲一些最傑出的詩人。作為出席會議最年輕的作家,他敢于鼓動十五歲的詩人卡洛斯·佩塞爾(Carlos Peisser)與他一起抵制會議組織者驅逐法國作家紀堯姆的意圖,表現出欺騙和"反潮流"的精神。
1968年,帕斯辭去了駐印度大使的職務,因為他的政府對學生運動的鎮壓感到憤怒。此舉激怒了政府,政府此後停止了外交活動。帕斯從來都不是那種脫離現實、自戀、無病呻吟的詩人,他一直在尋找一種改變現實世界的方法,為人類的思想搭建一座橋梁。
"帕斯對我們很重要,因為他代表了公衆的良知。雖然他曾是一名外交官,但他并不代表政府。他沒有代表政府。他代表了另一種聲音,一種來自詩人的聲音。
墨西哥作家奧克塔·維維奧·帕桑