天天看點

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

黃小米

迪士尼拍真人版《小美人魚》的意圖,就和之前重拍《阿拉丁》《小飛象》《花木蘭》一樣,是希望引發觀衆對原版動畫電影和原聲音樂的懷舊熱潮,進而重新炒熱經典IP,然後在暑期檔的開頭就優雅離場。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

《小美人魚》(2023)

但影片引發了「帶着政治正确的新立場重寫經典」這波浪潮出現以來,最迅猛的争議和罵戰。

因為迪士尼選擇了黑人來扮演美人魚。

太多人以「毀童年 」「人魚來自丹麥」等理由掩飾或不加掩飾地發表種族論點,也有不少觀衆指責迪士尼在族群意識方面改進不足,懷疑其這些年的種種糾偏做法主要由利益驅動。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

這部電影引起的以上争議充分反映出在一個日益分裂的文化環境中,一個國際頂流品牌,尤其還是以未來消費者為主要目标的品牌,要自外于政治語境是絕對不可能的。

對此,迪士尼早已做出選擇——它顯然不想站在文化保守主義那一邊。

這個選擇首先可以從經濟利益角度來了解,畢竟多元、包容意味着更多消費者。但迪士尼其實也别無選擇——不往這條路走,它就留不住好萊塢及全球娛樂産業最頂尖的人才。衆所周知,創意娛樂行業内的傑出人士幾乎都是文化多元主義的支援者。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

迪士尼也和好萊塢其他老牌制作公司一樣,不得不回過頭重新處理自己的黑曆史——包括創始人華爾特·迪士尼本人被挖出排猶、厭女的保守主義個人傾向,以及迪士尼老動畫裡的種族刻闆印象和陳腐性别觀念,比如勇敢、反叛的公主往往早婚等等。

迪士尼對内容的糾偏并不是最近幾年才有的事。早在九十年代,在美國阿拉伯反歧視協會施壓下,片方删除了 《阿拉丁》中描寫阿拉伯人野蠻割耳朵的歌詞。當時媒體還将社會上越來越強烈的種族平等意識視為全球化程序的結果,敲醒了美國社會,現在同一套意識被他國人視為美式「政治正确」。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

《阿拉丁》(1992)

和此前被動補救不同,這幾年迪士尼更為主動地做出改變。在播放平台上線後,一些老片被添加了觀看警示,比如五十年代的《彼得潘》裡對印第安人采用蔑稱、《小姐與流浪漢》裡的暹羅貓角色有侮辱亞洲人之嫌等。

雖然迪士尼聲稱不會下架這些作品,不過有嚴重美化奴隸制之嫌的《南方之歌》就算當年得過奧斯卡獎,也還是被徹底雪藏。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

《南方之歌》(1946)

迪士尼的多元政策下,一系列以非白人角色為主的作品都取得了不錯的反響,比如皮克斯制作的《尋夢環遊記》和《青春變形記》。問題就在于,新作品還不足以鞏固品牌地位,迪士尼絕不會讓經典舊作帶着時代局限躺在檔案庫裡蒙塵,不時需要拿出來按照新标準縫縫補補。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

《青春變形記》(2022)

迪士尼如此堅持翻拍庫存經典的原因不難猜測,雖然好萊塢炒冷飯的大有人在,但迪士尼在電影之外的其他生意,從周邊商品到樂園内的項目設定都跟IP息息相關,首先每一代小朋友都得對角色熟悉才行,重拍是幫經典IP續命的必要手段。

在這種不得不為之的利益驅動下,就有了一系列制作成本和時長遠超原作,創意能量卻遠遠不如原作的翻拍片,《小美人魚》也不例外。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

《小美人魚》(1989)

幾乎延用了原作的故事結構和精華元素,有些段落連台詞、表情都一樣,但又因為真人版的局限丢失了動畫的靈動。而針對老版可能有的問題進行修補的手法笨拙,把有趣的部分也一并删改了事,像束手束腳的仿品。

《小美人魚》是後來九十年代迪士尼動畫複興的開端,除了精良的動畫設計之外,好幾首歌曲傳唱度都很高,也是電影成功的關鍵。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

真人版主演海莉·貝利演出了人魚公主愛麗兒身上天真與風韻結合的氣質,特别是在表現人魚遊泳的體态時,她的水下鏡頭都如同曼舞。配角當中,螃蟹塞巴斯蒂安和章魚女巫烏蘇拉(身份改為川頓海王的妹妹,愛麗兒的姑媽)仍舊搶戲,神仙魚比較慘,變成真實比例後毫無存在感。由海鷗改為鲣鳥的史卡托由奧卡菲娜配音,在蠢萌之外多了一股她獨有的痞氣。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

愛麗兒的《你的世界》和塞巴斯蒂安的《在海底》都不輸原版,隻不過本以為會為海莉·貝利将曲風改得更R&B一些。史卡托的一首說唱歌曲被罵成迪士尼最差原聲,但其實符合「人物」的粗糙壞嗓子,是新歌當中最讓人印象深刻的一首。

真人版主創顯然覺得原版裡的王子艾瑞克一角太弱,不能讓愛麗兒僅僅因為貪戀美色就放棄人魚身份。于是花了很大篇幅補充艾瑞克的背景和心理,讓他們都向往未知,反抗專制家長,因為共同的目标走到一起。電影也強調了人類和人魚之間的世仇背景,不過愛麗兒的母親慘遭人類毒手這一點沒有造成多少重要的情節轉向。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

同樣由于主要情節不能動,艾瑞克的故事變得無足輕重。愛麗兒在和烏蘇拉做交易之前還不知道他和她一樣向往未知, 仍舊是因為向往人類世界才答應以歌聲換腿的。結尾處艾瑞克探索未知海域的願望達成,帶着嬌妻出航,難道愛麗兒會願意幫忙捕撈昔日的海洋生物同類?

還不如老版裡僅止于讓愛麗兒達成做人的心願,和夫妻結婚自然。而且将艾瑞克所在的時代和地理背景做實,似乎是十九世紀的加勒比海島,難免讓人聯想到該地區的殖民曆史。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

再來看真人版如何預防性修補可能出現的種族和性别問題,像随時在問:「您看這樣行嗎?」。選角方面,其實大可以學戲劇界忽略角色種族,無需解釋,更何況大部分角色還都是非人類。但電影對于少數族裔演員的出現做了多此一舉的解釋,比如白人王子有個黑人皇後是因為他被領養;人魚公主們膚色各異是因為她們來自「七大洋」。

動畫版中愛麗兒一頭八十年代流行的大劉海長發,上半身穿着貝殼比基尼,當時被譽為迪士尼最性感公主 。真人版可能覺得有物化女性之嫌,愛麗兒不再努力要讓王子在三天内吻自己,烏蘇拉給她下了藥,讓她忘了「調情」的任務。不準耍性感的還有愛麗兒的父王,讓原版裡波塞冬般的川頓王穿起了上衣,最後他浮出海面成全女兒的畫面雖然真實,卻很狼狽,頭發沒有了動畫裡的飄逸,隻能濕哒哒貼着頭皮。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

助攻成員的歌曲《吻那個女孩》裡讓王子吻了再說的歌詞被改成要他吻之前先問她願不願意。烏蘇拉的主打歌《可憐的靈魂》中哄騙愛麗兒說失去嗓音不要緊,男人喜歡安靜的女人等歌詞被删,顯然不相信小觀衆的判斷力,怕他們聽信壞人的歪理。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

這些改動和解釋簡直像美人魚用腿走路,每一步都像刀割一樣艱苦。對了,這一點在迪士尼版裡并沒有出現。老版《小美人魚》上映時,讨論還多會提及電影對安徒生原著的改編。将人魚和女巫之間的浮士德交易改成被騙,将人魚通過愛情追求永生的宗教性願望世俗化,将單邊的痛苦改成有對等的愛情等等,可以了解是迪士尼風格的兒童取向改編。就像1976年的蘇聯拍攝的真人電影一樣,隻不過是這個童話的一種改編方式。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

《海的女兒》(1976)

三十多年過去,因為迪士尼的品牌效應和持續不斷的營銷,這一版《小美人魚》取代童話成了很多人心中這個故事的權威版本。新版跟原著最有關系的就是開頭對驚濤駭浪的表現,營造出了暗黑氛圍,和那句引用:「人魚沒有眼淚,是以她們更為難過」。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

而這部新版拍攝前後引發的種種争議,更有效地幫助原版電影經典化,無論小觀衆們被家長帶去看的是哪一版,隻要情節和人物在新一代觀衆當中留下印象,迪士尼的翻拍就達到了目的。

圍繞《小美人魚》的争論,看似和中國觀衆沒什麼關系,實則不然。

《小美人魚》用黑人演,中國觀衆同意嗎?

雖然文化和政治語境和西方大相徑庭,國人對歐美種族問題一向難以感同身受,但至少女性主義崛起對國内文藝創作的影響是實實在在的,誰能忽略圍繞《漫長的季節》的女性視角争議?

将來會有更多有形和無形的東西,在等待重塑。

繼續閱讀