laitimes

靥 does not pronounce yàn, nor does it pronounce miàn, do you know the correct pronunciation?

author:A guest history said

Today, we're going to talk about a Chinese character that is often mentioned, but can be a little confusing—"靥".

When it comes to the word "jing", many people may first think of "smile like a flower", an idiom that vividly depicts the dimples on a woman's cheeks when she laughs, as beautiful as a blooming flower.

However, do you know how to pronounce the word "靥"?

First of all, let's reveal the correct pronunciation of the word "靥". This character is not pronounced "yàn" or "miàn", but is pronounced as "yè".

靥 does not pronounce yàn, nor does it pronounce miàn, do you know the correct pronunciation?

In ancient Chinese, "靥" refers to the dimples on the cheeks, and can also refer to the face and complexion. It is not only a Chinese character, but also a symbol of beauty, carrying the praise and longing of the ancients for the female face.

When we read "The two eyes are like dots, the eyebrows are like open, the muscles are soft and fluid, and the tone is leisurely and good." It is not difficult to imagine the beauty and gentleness of the woman.

And "two dots" describes the dimples on a woman's cheeks as small and delicate, like a carefully embellished work of art.

Further, "smiling like a flower" is a more vivid idiom.

The word "smile" here refers to the dimples on the cheeks when you smile, while the word "like a flower" is used to describe the beauty and charm of this smile, which is as colorful as a blooming flower.

Whenever we meet a woman with a smile on her face and good looks, we can describe her as "smiling like a flower", which is not only a compliment to her appearance, but also an affirmation of her gentle and cordial temperament.

靥 does not pronounce yàn, nor does it pronounce miàn, do you know the correct pronunciation?

Imagine a beautiful woman walking lightly into the courtyard at a spring banquet in ancient times, the sun shining on her gentle countenance.

When she smiles, the dimples on those cheeks are like two blooming flowers, which makes people fascinated. This is the wonderful picture depicted by "Smiling Like a Flower", which is not only a praise for women's beauty, but also a vivid portrayal of that gentle and sweet temperament.

In addition to "smiling like a flower", there are many idioms and words related to face and beauty in Chinese characters, such as "face like a peach blossom", "apricot face and peach cheek", etc., which are all depictions of different aspects of female beauty.

These words and idioms not only enrich our language expression, but also show the unique understanding and pursuit of beauty in Chinese culture.

靥 does not pronounce yàn, nor does it pronounce miàn, do you know the correct pronunciation?

In modern Chinese, the word "靥" may not be commonly used, but the cultural and aesthetic values it carries are still profound.

Whenever we meet a woman who "smiles like a flower", we might as well use this idiom to praise her and let her know that her smile, like a blooming flower, brings endless joy and beauty to people.

In short, although the word "靥" is easy to mispronounce, the cultural connotation and aesthetic significance it contains are irreplaceable. By understanding and using this word correctly, we can not only improve our cultural literacy, but also express our praise and pursuit of beauty more accurately.