看了日本人寫的“僞中國語小說”,我頭爆発、抱腹絶倒
中文,博大精深。日文,島國之效颦也。
既為範水模山,其流傳至今,自當仍存漢語之餘韻,華夏之流風。
此間國際交流日甚,文化交融之趨亦不可逆。
雖日本語已發展至假名鋪天蓋地,中國語已進化到暗語連篇,兩國文字交流中,往往仍能達到心照不宣之境地。
正如華夏二次元皆可熟讀以上“橋豆麻袋”、“烏索爹羞”、“斯國一”等日語常用詞,日本漢文化愛好者也早已将漢語修煉到了“本當上手”的水準。
翻譯:好吃到翹jiojio
以上兩圖所示的日式中文表達,被稱為“僞中國語”。
這一語言體系在網際網路已流行多年,本不願再提。
然而今年,一篇《僞中國語異世界小說》的流行,竟将這攤玩爛梗的死水,攪出了不一樣的漣漪。
我讀之,抱腹絶倒,駄目笑堪。了解完全可能,然我頭爆発,再起不能。遂做分享。
僞中國語異世界大草
在共同品鑒這篇《僞中國語異世界小說》之前,我們需要先對“僞中國語”的概念有個初步認識。
“僞中國語”這一現象,大概發端于2009年,2016年開始在日本網際網路上走紅,流行至今。
2016年國内的相關報道
如今,在一些日本民間組織和網友們的共同努力之下,“僞中國語”已經形成了一種有規範的“新語言”。
寫出僞中國語的方法,簡單地說便是将一句話中的日語假名去掉,隻保留漢字的部分,再補充上一些必要的漢語表達。
Fandom網站上給出的示例如下:
同樣,該詞條的編輯者也給出了漢語的反例,即給正常的漢語表達加上假名并調整為日語語序。
日本人看僞中國語的感覺,大概便類同于中國人看下面的這段文字:
有了以上基礎認知,我們便可以共同品鑒這篇奇文了。
首先,你需要通過閱讀以下文章開篇,辨識自己是否有通讀整部小說的了解能力和忍耐力:
《僞中國語異世界小說》開篇
如果你沒學過日語,但仍能完全看懂每個字并可流暢閱讀,那就說明你老二次元了通讀全文也不是問題。
但要是你發現自己有些閱讀障礙,那也沒有關系,因為谷歌竟然能識别出這是日語,還能給翻譯成不那麼流暢的中文:
有了工具、忍耐力、了解能力,如果你還有興趣的話,不妨再接着讀完全文餘下部分:
上下滑動閱讀
如果你沒那耐心和興趣看完那也沒關系。
院辦在艱難讀完全文後,已寫下“一分鐘看完《僞中國語異世界小說》”為你省下時間:
主角在一場車禍後轉生到了異世界,遇到了一位異世界美少女妖精。
這位美少女在解釋世界設定時,接連吐出諸如“春節花火”、“北京烤鴨”、“正月”、“沖突之争”等顯而易見的中國俗語。
于是,主角在交談過程中連續發出“此処絶対中國”的感歎,不料都被美少女一一裝傻駁回。
文中主人公二人一人吐槽一人裝傻,形式神似日本漫才,令人忍俊不禁。
與此同時,文章采用了“僞中國語”這一語言形式,輔以豐富的中國元素,寥寥千字間,竟創造出了一個中日語言、文化互相融合的異世界,可謂格局大開。
雖然不是什麼正兒八經的文學創作,但在整活兒方面,作者可算是把中日雙語都整明白了。
這個作品有趣的地方還在于:它讓評論區也成為了這個“異世界”的一部分。
中國網友說日語希望作者懂,日本網友說中文希望作者懂,雙方都說僞中國語希望作者懂。
如果不看ID,你甚至都辨識不出留言者究竟是中國人還是日本人。
最終的結局是,我tm沒學過日語竟然都看懂了,你tm不會中文也能跟我有來有回——這也正是僞中國語發展至今的精髓所在。
僞中國語絕非新事,但其沿襲至今,從曆程上說,确實稱得上是“代有才人出”。
尤其在以僞中國語為文字工具創作出“文學作品”領域,令人不禁抱腹絶倒之作,更不在少數。
“僞中國國文學”考
今日網際網路喜歡把一些網絡流行梗稱為“XX文學”,諸如褲衩子文學、發癫文學、咯噔文學等等。
但本部分标題中的“僞中國國文學”,并不是如上述在梗文化區間内的創作。
“僞中國國文學”取字面意思:以僞中國語為文字工具進行的文學創作。
比如上文提到《僞中國語異世界小說》的作者みなもとあるた,在寫下這部作品之前,其實已經寫過三部用僞中國語寫的超短篇文學作品,下圖便是其中之一:
《中國の龍娘に求愛されるシチュ》節選
此作者的其他兩部僞中國語作品分别是《僞中國語戀愛小說》和《僞中國語殺人事件》,文體方面,都可被納入喜劇劇本範疇。
除了みなもとあるた擅長的大白話台本,我在搜尋的過程中,還發現了一種更接近文言文的僞中國語寫作。
比如由リラの助撰寫的《我転生升得、異世界降立、何故女人不惚?我不運!我不運!》——光看标題,甚至感覺有一種宋詞的韻律。
點開一看,更大為震驚。
《我転生升得、異世界降立、何故女人不惚?我不運!我不運!》節選
貌似文言文實則如東施效颦,看似有格調其實寫的是中二男頻,總而言之,這很難評。
另一位在僞中國語寫作中頗有建樹的作者名為中原恵一。
這位更是重量級——直接将自己的僞中國語創作做成了合集,起名“殘念小說”。
中原恵一還做過一個小專欄,專欄内作品的主題,正是用僞中國語改編中國古代名作。
作為中國人讀中原惠一的作品,你總能察覺到一些中日語言了解上的差異,這也讓這些作品有了可回味之處。
改編自《完璧歸趙》的《完璧帰宅部》(或可譯為“完美宅男”)便是其中最為典型之作。
日語裡,“完璧(かんぺき)”的意思并不是中文裡的“完整的璧玉”,其意隻取“完美的/地”之意;帰宅部”也不是字面上回家的意思,而是日本校園中,對不參與任何社團放學後直接回家的學生的統稱。
于是圍繞這些沖突點,中原恵一寫下了如下版本的“完璧歸趙”:
在幾年前,中原惠一的作品曾在微網誌上火過一陣子,彼時就有微網誌觀光團前去切磋僞漢語,還得到了作者本人的熱烈回應。
說起僞中國國文學,胡寫亂寫或整活兒的占了絕大多數。
但其中确實也不乏有日本人曾嘗試過正兒八經地搞創作,甚至還有人用漢字創造了一種詩體——平成自由詩。
此人正是日本以最高年齡86歲獲得博士學位的幡谷祐一。由他提出的“平成自由詩”概念,雖脫胎于漢詩,但不講押韻,不求平仄,主打的就是一個自由。
比如他為茨城機場開港所寫的紀念詩《先見》:
強韌意志反對耐,卓越先見空港開。永年鄉土為繁榮,萬人歡呼自衛隊。
這種看着就不太對的詩歌體裁,曾在2017年被日本網友大舉惡搞模仿,自發在推特上開啟了一場平成自由詩創作大賽,其畫風如下:
類似的僞中國國文學創作還有很多很多,似乎每過一段時間,僞中國語便會迎來一次重新解讀、創作的風潮。
中日網友總是樂此不疲。
僞中國語,百玩不膩
客觀地說,這些所謂的“文學作品”,本無過多解讀空間,甚至也都稱不上是完整規範的文學創作。
但也正因僞中國語本身自帶的塑膠感和偽物感,我們不再談論作者的造詣和作品的文學價值,甚至不再細究用語規範,隻求在語言文化異同之中尋找快樂,激發樂子人基因。
僞中國國文學,也就此成了一種隻有中日網友可以齊聚同樂的奇特文學現象。
往大了說,整個僞中國語體系,也一直在兩國網友的對話切磋中不斷推陳出新,日漸成為雙方皆可圖一樂的文化迷因。
謝謝茄子、射爆、大草……通過遊戲、通過社交媒體,每次一有新的詞彙被加入僞中國語詞庫,都會引起日本網友的大狂歡。
而後這些“僞中國語”又會傳回中文網際網路,讓中國網友也擁有一時笑談。
相似的發展我們已見證多次。
可預計的是,僞中國語與其相關“文學作品”仍會繼續螺旋上升、延續流行,在未來不同的時間點上帶給中日網友新的歡樂。
中日友誼等冠冕堂皇的話術咱先不說,隻說這種因語言文字同源而産生的奇特幽默——
我大變期待、摩多摩多。